Internationellt är alltid bäst
Numera översätter vi inte lika mycket i det svenska språket som förr. Filmer och tv-program förblir (bortsett från barnprogram och tonårsfilmer på barnkanaler) odubbade. Av gammal trall översätts dock vissa filmtitlar, onödigt och tråkigt, likväl helt okej.
Men om sveriges översättningsrutiner, exempelvis, vore som tysklands eller frankrikes eller något annat extrem-nationalistiskt land, hur hade klädesstorlekarna sett ut?
engelska:
XS= extra smal
S= smal
M= medium
L= large
XL= extra large
svenska?
XS= extra stor
S= stor
M= mellan
L= liten
XL= extra liten