Internationellt är alltid bäst

Numera översätter vi inte lika mycket i det svenska språket som förr. Filmer och tv-program förblir (bortsett från barnprogram och tonårsfilmer på barnkanaler) odubbade. Av gammal trall översätts dock vissa filmtitlar, onödigt och tråkigt, likväl helt okej.

 

Men om sveriges översättningsrutiner, exempelvis, vore som tysklands eller frankrikes eller något annat extrem-nationalistiskt land, hur hade klädesstorlekarna sett ut?

 

engelska:

 

XS= extra smal

S= smal

M= medium

L= large

XL= extra large

 

svenska?

 

XS= extra stor

S= stor

M= mellan

L= liten

XL= extra liten


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0